CAT界面是学生完成老师分派的【翻译/编辑/校对】任务的地方,界面主要包含7个部分,如下图所示:
1、工具栏(图中①)
工具栏中是常用功能快捷操作,图标下面有相应的功能介绍,鼠标指上去时会显示相应的快捷键,根据功能的不同,工具栏共划分成了6组,详见下表:
图标 | 功能说明 | 图标 | 功能说明 | |
---|---|---|---|---|
加粗(ctrl+b) | 斜体(ctrl+i) | |||
下划线(ctrl+u) | 下标(ctrl+=) | |||
上标(ctrl+shift++) | 清除格式 | |||
复制原文(Ctrl+Insert) | 清空译文(Ctrl+Delete) | |||
原文编辑(F2) | 拆分句段(需先点击编辑原文) | |||
合并句段(自动合并下一句) | ||||
添加术语(Ctrl+S) | 搜索(F3) | |||
打开/关闭预览原文件 | ||||
确认(Enter) |
2、筛选区(图中②)
在筛选区中,可以搜索原译文、筛选句段,或直接跳转到指定的句段。其中筛选句段,不同的稿件来源有所区别,老师分派的任务筛选选项,详见下表:
类型 | 可选项 | 说明 |
---|---|---|
句段状态 | 未翻译 | 没有确认的句段 |
翻译完成 | 已确认且编辑未确认或打回的句段 | |
编辑拒绝 | 编辑打回给译员的句段,需译员重新翻译提交 | |
编辑完成 | 编辑确认且校对未确认的句段 | |
校对完成 | 校对确认的句段 | |
去重类型 | 非译去重 | 非译去重锁定和手动锁定的句段 |
团队语料去重 | 团队语料去重锁定的句段 | |
共享语料去重 | 共享语料去重锁定的句段 | |
文件去重 | 文件去重锁定的句段 | |
机器翻译 | 通过机器翻译引擎预翻译的句段 | |
锁定状态 | 已锁定 | 锁定的句段 |
未锁定 | 未锁定的句段 | |
译文被修改? | 被修改 | 译文被编辑或校对修改的句段 |
未被修改 | 译文没有被编辑或校对修改的句段 | |
包含备注? | 包含备注 | 包含备注的句段 |
未包含备注 | 不包含备注的句段 |
翻译自已项目筛选选项,详见下表:
类型 | 可选项 | 说明 |
---|---|---|
句段状态 | 未翻译 | 没有确认的句段 |
翻译完成 | 已确认的句段 | |
预翻类型 | 个人语料预翻 | 经过个人语料预翻的句段 |
共享语料预翻 | 经过共享语料预翻的句段 | |
机器翻译 | 通过机器翻译引擎预翻译的句段 | |
包含备注? | 包含备注 | 包含备注的句段 |
未包含备注 | 不包含备注的句段 |
注:
a、类型筛选,支持混合筛选,如筛选:编辑完成+被修改
b、右下角的刷新按钮是手动刷新工作区的内容
3、工作区(图中③)
工作区是翻译/编辑/校对的核心区域,包含多列内容,如下表所示:
4、状态栏(图中④)
显示当前任务相关信息,包括文件名、字数信息、句段信息、翻译进度以及完成任务,当任务完成后,应点击状态栏中的【完成任务】,由此来告知其他项目参与人员你已完成当前任务,点击完成任务后,仍然可以对译文进行修改
5、辅助翻译区(图中⑤)
辅助翻译区有翻译、搜索、替换、QA、修改记录(限来自客户或平台的任务)、备注6个菜单:
【翻译】:这个菜单中,右侧界面分为上中下3个部分,上面是语料提示区,语料(记忆、术语)智能提示,中间是标记当前选中的记忆库原文与当前翻译原文的差异,底部是显示语料的相关信息(添加人/更新时间、修改时间、来源等)。其中,在语料提示区域中有多列内容,如下表所示:
【搜索】:在团队记忆库以及挂载的记忆库中搜索相关的数据
【替换】:查找或替换译文中指定的内容
【QA】:即低错检查,包括数字错误、术语错误、标点错误、格式错误、拼写错误、漏译、译文不一致以及内容重复共8种低错类型
【修改记录】:可分别查看当前句段 预翻译、翻译、编辑、校对的译文,以及查看修改痕迹
【备注】:查看、添加或删除备注
6、设置(图中⑥)
【翻译界面设置】:可设置页面字号大小,也可设置系统主题模式(普通模式、护眼模式一、护眼模式二、夜间模式)
7、消息(图中⑦)
【项目聊天室】:通过聊天室与老师和同学进行交流
【消息】:查看系统消息